‘표준새번역성경’을
예배용으로 교체합니다.
성경은
성도들로 하여금 읽고, 이해하여 생활에 적용하라고 주어졌습니다(딤후3:16). 그래서 신약성경은 지식인들이 사용하는 고전헬라어가 아닌
‘Koine’헬라어로 쓰여 졌습니다. ‘Koine’는 영어로 ‘common’(평범한) 혹은 ‘unclean’(오염된)의 뜻입니다. ‘Koine’
헬라어는 서민들의 언어라고 할 수 있습니다. 하나님께서는 배운 사람이거나, 안 배운 사람이거나 누구든지 다 성경을 읽고 이해할 수 있도록
하셨다고 생각합니다. 그래서 성경은 누구나 읽고 이해할 수 있어야 합니다.
그런데
현재 예배용으로 사용되는 ‘개역한글성경’은 옛날 문자와 문체를 쓰고 있기 때문에 이해가 어렵습니다. 우리들이 ‘개역한글성경’을 접하면서 느끼는
어려움은 신약시대에 살던 서민들이 고전문헌을 접했을 때 느꼈을 어려움과 비슷하리라고 생각됩니다. 한국교회는 이런 어려움을 해결하고
‘개역한글성경’에 익숙한 분들의 마음도 헤아려서 성경의 어려운 단어들만을 부분 개정한 ‘개역개정성경’을 최근에 교체하여 사용하고 있습니다.
그럼에도 여전히 어려운 부분들이 있어서 ‘개역한글성경’이나 ‘개혁개정성경’이나 별반 다를 바가 없다는 것을 느끼게 되었습니다.
특히
가정교회를 하는 교회들은 불신자 전도에 초점이 맞추어져 있어 좀 더 쉬운 성경의 필요성을 느끼고 있었고. 휴스턴서울교회를 시작으로 원문에도
충실하고, 이해도 쉬운 ‘표준새번역성경’을 예배용 성경으로 사용하고 있습니다. 번역상의 문제가 없는 것은 아니지만 그 정도의 문제야 번역에는
반드시 따르는 것을 감안하면 ‘표준새번역성경’은 매우 잘된 번역이라고 할 수 있습니다.
그래서
우리 교회도 2010년 1월 첫째 주부터 예배 시에 ‘표준새번역성경’을 사용하고자 하오니, 성도님들은 여유가 있는 대로 ‘표준새번역성경’을
구입하실 수 있기를 바랍니다. 구입을 원하시는 분들을 파악하여 공동구매도 가능할 것입니다. ‘표준새번역성경’의 좋은 점을 경험하기 위하여 약간의
추가부담(500원)이 되더라도 매일성경 11월,12월호를 ‘표준새번역성경’을 본문으로 하는 매일성경을 구매했으니 이점 감안해주시기를 바랍니다.
|